元 宵 夜 感 - NGUYÊN TIÊU DẠ CẢM
Thất ngôn bát cú
Hán tự:
皓 月 清 輝 映 九 天
萬 家 燈 火 慶 團 圓
街 頭 歌 管 喧 春 夜
巷 口 香 塵 逐 紫 煙
老 叟 開 尊 憐 美 景
稚 兒 提 燭 戲 長 筵
莫 言 此 夕 多 愁 緒
且 向 東 風 共 醉 眠
Phiên âm:
Hạo nguyệt thanh huy ánh cửu thiên,
Vạn gia đăng hỏa khánh đoàn viên.
Nhai đầu ca quản huyên xuân dạ,
Hạng khẩu hương trần trục tử yên.
Lão tẩu khai tôn lân mỹ cảnh,
Trĩ nhi đề chúc hí trường diên.
Mạc ngôn thử tịch đa sầu tự,
Thả hướng đông phong cộng túy miên.
Dịch nghĩa:
Trăng sáng trong vắt soi rọi khắp chín tầng trời,
Muôn nhà thắp đèn hoa ăn mừng sự đoàn viên.
Đầu đường tiếng ca tiếng sáo rộn ràng đêm xuân,
Đầu ngõ bụi thơm cuốn theo làn khói tía huyền ảo.
Cụ già mở bình rượu quý vì mến yêu cảnh đẹp,
Trẻ thơ cầm nến đùa vui bên những bàn tiệc dài.
Chớ nói rằng đêm nay mang nặng nỗi sầu vương,
Hãy cứ cùng gió xuân mà say trọn giấc nồng.
Dịch thơ Thể Lục Bát (Mượt mà, tình tứ)
(Dành cho bác nào thích ngâm ngợi)
Trăng thanh soi rạng chín tầng,
Nhà nhà rực rỡ vui mừng đoàn viên.
Đầu đường tiếng sáo vang đêm,
Ngõ hoa bụi cuốn khói huyền nhẹ bay.
Rượu nồng cụ lão cầm tay,
Trẻ thơ cầm nến vui vầy tiệc hoa.
Sầu vương xin hãy bỏ qua,
Gió đông nâng chén, say đà một đêm.
Tác giả: Đá Văn Bèo